我的網誌名為 tender is the night
很多人應該會感到困惑
是什麼意思?
其實這是一本小說的名字
F. Scott Fitzgerald(費滋爵羅) 作的
中文翻譯為 夜未央
但就字面的直接翻譯 就是溫柔的夜
夜未央?
感覺更文言了
我就來解釋一下(取自yahoo!知識)
Tender is the Night
是從John Keat's 的Ode to the Nightingale濟慈的夜鶯頌第35行而來
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
未央是未盡的意思.翻譯成夜未央有他的神韻在.溫柔的夜
感覺就失去Keats那種浪漫的精神.
其實我就是喜歡那種 未盡的 溫柔夜晚 的感覺
很多人應該會感到困惑
是什麼意思?
其實這是一本小說的名字
F. Scott Fitzgerald(費滋爵羅) 作的
中文翻譯為 夜未央
但就字面的直接翻譯 就是溫柔的夜
夜未央?
感覺更文言了
我就來解釋一下(取自yahoo!知識)
Tender is the Night
是從John Keat's 的Ode to the Nightingale濟慈的夜鶯頌第35行而來
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
未央是未盡的意思.翻譯成夜未央有他的神韻在.溫柔的夜
感覺就失去Keats那種浪漫的精神.
其實我就是喜歡那種 未盡的 溫柔夜晚 的感覺
文章標籤
全站熱搜

很像很厲害的樣子 嘖嘖
哇哈哈哈哈 來湊一腳ㄉ